📚 Недавно я узнала о том, что существует еще один вариант одной из моих любимых книг Хемингуэя «Праздник, который всегда с тобой». В 2009 году она вышла в новой редакции. На русский язык она была переведена В. Голышевым в 2012 году и опубликована издательством АСТ. До этого я всегда читала ее в публикации по изданию 1964 года, и естественно мне стало интересно прочитать эту книгу в новом варианте. 📖 И начиная с первого абзаца первой главы, меня просто обескуражил перевод. Это старый добрый ультрадословный перевод с вкраплением доселе невиданных в русском языке словосочетаний и явных ошибок. Сразу приведу пример. В советском переводе М. Брука, Л. Петрова и Ф. Розенталя: «Там рекламировалось множество аперитивов со странными названиями, но мало кто мог себе их позволить, разве что для начала, чтобы поскорее напиться. Женщин-пьяниц называли poivrottes, что означает «алкоголички». В современном переводе В. Голышева от издательства АСТ: «Там предлагали разные аперитивы со странными названиями, но позволить их себе могли немногие – да и то в качестве фундамента, на котором потом надстраивали винную пьянку. Женщины – пьянчуги назывались «poivrottes». Оригинал: «Many strangely named aperitifs were advertised, but few people could afford them except as a foundation to build their wine drunks on. The women drunkards were called poivrottes which meant female rummies». А вот как переведет этот фрагмент текста Яндекс Переводчик: «Рекламировалось много аперитивов со странными названиями, но мало кто мог себе их позволить, разве что в качестве основы для построения своих винных пьянств. Женщин пьяниц называли пуавротт что означало женщины пьяницы». Что?! «фундамента, на котором потом надстраивали винную пьянку»? Мне не понятно, как профессиональный переводчик мог такое нагромоздить и настолько усложнить восприятие предложения. А «винная пьянка»?! Во-первых, такого словосочетания не существует в русском языке, а во-вторых, это же масло масляное получается. И осталось загадкой, что же означает слово «poivrottes». Это дословный, а не художественный перевод. Помнится, я классе в пятом переводила так тексты с английского, просто искала каждое незнакомое мне слово в словаре, подписывала карандашом его русское значение сверху, а потом из этих переведенных слов составляла корявые и ломаные предложения. В художественном переводе на русский язык самое важное, например, переводя Хемингуэя перевести фразу на русский язык так, как она звучит на английском, то есть с учетом разницы в грамматике между английским и русским языком, при этом сохранить стиль автора, дух произведения и скрытый подтекст. Мастерство Хемингуэя заключалось в умении скрыть за простыми словами глубокий смысл. Следующий пример, который я нашла в конце первой главы, определенно удивляет и обещает, что подобных сюрпризов в переводе будет немало. В переводе Брука, Петрова и Розенталя: «- Чудесная мысль, Тэти, - сказала жена. У нее были мягкие черты лица, и когда мы принимали какое-нибудь решение, ее глаза вспыхивали, словно ей преподнесли дорогой подарок». В переводе В. Голышева: «- По-моему, это будет чудесно, Тэти, - сказала моя жена. У нее была красивая лепка лица, и, когда она принимала решение, глаза ее загорались, а лицо освещалось улыбкой, словно она получила дорогой подарок». Оригинал: «"I think it would be wonderful, Tatie," my wife said. She had a lovely modeled face and her eyes and her smile lighted up at decisions as though they were rich presents». Яндекс Переводчик: «Я думаю, это было бы замечательно, Тати", - сказала моя жена. У нее было прелестное вылепленное лицо, а ее глаза и улыбка загорались при принятии решений, как будто это были богатые подарки». Стоит ли уточнять, что в русском языке можно сказать «лепка лица» только о скульптуре, но не о человеке. А тут «лепка лица» с учетом того, что человек говорит о своей жене. Так и представляю себе: «Твоя лепка лица сводит меня с ума». Получится комплимент на уровне «вырублено топором». Если уж человек принципиально переводит дословно, то можно было сказать «на хорошо вылепленном лице», даже у Фазиля Искандера в книге «Стоянка человека» есть такое предложение «На хорошо вылепленном лице кротко и неукротимо светились маленькие синие глаза». Вот Яндекс Переводчик, так и перевел: «прелестно вылепленное лицо». Все же это не «лепка лица», но еще лучше было бы перевести «черты лица». Вот еще один пример усложнения восприятия: В переводе Брука, Петрова и Розенталя: «Это как пересадка на новую почву, думал я, и людям она так же необходима, как и растениям». В переводе от издательства АСТ: «Это называется пересадить себя, так я думал, и людям иногда это так же необходимо, как другим растущим организмам». Оригинал: “That was called transplanting yourself, I thought, and it could be as necessary with people as with other sorts of growing things.” Яндекс Переводчик: «Я подумал, что это называется "пересадка себя", и это может быть так же необходимо для людей, как и для других видов растущих растений». «Растущие организмы»?! Какие растущие организмы нуждаются в пересадке? Может быть растения? Так почему бы тогда так и не сказать? С одной стороны весело читать книгу в таком переводе, а с другой грустно, что издательство АСТ издает книги с таким переводом. Редакторы и корректоры издательства читают текст перед отправкой его в печать? У меня было такое ощущение, что я первый человек, который читает эту книгу, а иначе как объяснить, что такие ошибки пропустили в печать. Мало того, книга издается с 2012 года в серии «Зарубежная классика» и до сих пор (у меня книга напечатана в 2022 году в серии «Эксклюзивная классика») в ней столько ошибок. Еще больше удивляет, что большинство людей, которые читали эту книгу, не заметили что что-то не так с этим переводом. Я не видела, чтобы где-то в отзывах кто-то об этом писал. Ну ладно дословно переведенные и более сложные для восприятия предложения, но как можно не заметить несуществующих словосочетаний и явных ошибок? Или люди настолько доверяют издателю, что списывают это на тот самый особый стиль Хемингуэя? Еще больше, чем сам перевод меня удивил тот факт, что перевел эту книгу Виктор Петрович Голышев известный еще с советских времен переводчик. Его называют «патриарх отечественной школы художественного перевода». Сложно представить, что он мог настолько дословно и с такими ошибками перевести эту книгу. Я не знаю, как такое возможно. Но авторитетное имя не должно мешать объективной оценке перевода. В любом случае ответственность за такой перевод в книге лежит только на издательстве АСТ, поэтому в примерах буду указывать: «В переводе от издательства АСТ». У человека, который переводил эту книгу явные сложности с переводом словосочетания «make love» - заниматься любовью. Как только он его не переводит, но ни в коем случае не как «заниматься любовью». Хотя сейчас в отличие от советских времен, вполне можно было бы перевести именно так. Вот сразу четыре (!) примера: В переводе Брука, Петрова и Розенталя: «Закончив рассказ, я всегда чувствовал себя опустошенным, мне бывало грустно и радостно, как после близости с женщиной». В переводе от издательства АСТ: «Дописав рассказ, я всегда чувствовал опустошенность, было грустно и радостно, как после любви в постели». Оригинал: «After writing a story I was always empty and both sad and happy, as though I had made love.” Яндекс Переводчик: «После написания рассказа я всегда чувствовал себя опустошенным, одновременно грустным и счастливым, как будто я занимался любовью». «Любовь в постели»?! Я ни разу не слышала, чтобы это так называли! Как можно «I had made love» перевести, как «любовь в постели»? В таком переводе знаменитый антивоенный лозунг «Make love, not war» зазвучит интереснее «люби в постели, а не на войне». Во втором примере переводчик и вовсе решил не переводить это словосочетание. В переводе Брука, Петрова и Розенталя: «А потом мы почитаем и ляжем в постель и будем любить друг друга». В переводе от издательства АСТ: «А потом будем читать, а потом ляжем с тобой в постель». Оригинал: «And afterwards we'll read and then go to bed and make love». Яндекс Переводчик: «А потом мы почитаем, а потом ляжем в постель и займемся любовью». Здесь переводчик просто решил не переводить словосочетание «make love». Но как мы выяснили из предыдущего примера «любовь в постели» в понимании переводчика это синоним «заниматься любовью» следовательно, «ляжем в постель» по его мнению, и обозначает, что они займутся любовью. Для чего еще люди ложатся в постель, не спать же? Поэтому уточнять это еще раз было уже масло масляное. Ясно. Понятно. Третий пример очень хорош. В переводе Брука, Петрова и Розенталя: «Необходимо получить физическую нагрузку, устать телом, и особенно хорошо предаваться любви с любимой женщиной». В переводе от издательства АСТ: «Необходима была физическая нагрузка, чтобы устало тело, и очень хорошо соединиться с той кого любишь». Оригинал: «It was necessary to get exercise, to be tired in my body, and it was very good to make love with whom you loved». Яндекс Переводчик: «Нужно было заниматься спортом, чтобы мое тело устало, и было очень хорошо заниматься любовью с тем, кого ты любил». «Соединиться с той кого любишь», почти идеально, еще лучше можно было бы только «установить соединение с той кого любишь». Четвертый пример самый оригинальный. В переводе Брука, Петрова и Розенталя: «Оно не исчезло, когда мы вошли в комнату и легли в постель, и когда мы любили друг друга в темноте, оно тоже не исчезло». В переводе от издательства АСТ: «Не отпускало, когда поднялись в комнату, легли в постель и сошлись в темноте». Оригинал: «It was there when we came in the room and after we had gone to bed and made love in the dark, it was there». Яндекс Переводчик: «Он был там, когда мы вошли в комнату, и после того, как мы легли в постель и занялись любовью в темноте, он был там». «Сошлись в темноте» как два корабля или как воины на поле боя. «Make love, not war» будет означать «сходитесь в темноте, а не на войне». Интересно, конечно. Следующие два примера это эпичные ошибки в предлогах. В переводе Брука, Петрова и Розенталя: «Позже, когда я написал свой первый роман, я пытался как-то сопоставить фразу, услышанную мисс Стайн в гараже, со словами Екклезиаста». В переводе от издательства АСТ: «Позже, когда я написал свой первый роман, мне захотелось уравновесить цитату из хозяина гаража цитатой из Екклесиаста». Оригинал: «Later when I published my first novel I tried to balance Miss Stein's quotation from the garage keeper with one from Ecclesiastes». Яндекс Переводчик: «Позже, когда я опубликовал свой первый роман, я попытался сопоставить цитату мисс Стайн из "Сторожа гаража" с цитатой из Экклезиаста». Как может быть цитата… из… человека? Из книги, из фильма, да, но из человека?! Причем это не случайная ошибка и не опечатка, потому что она встречается еще раз. В переводе от издательства АСТ: «Я много лет не мог взять в толк, как кто-то может кого-то возненавидеть за то, что научился писать диалог по роману, который начинался с цитаты из хозяина гаража». Оригинал: «It never occurred to me until many years later that anyone could hate anyone because they had learned to write conversation from that novel that started off with the quotation from the garage keeper». Звучит, как будто эта цитата выпала из хозяина гаража, как некая деталь автомобиля, а мисс Стайн ее подобрала и показала Хемингуэю, он взял ее себе ее себе и потом вставил в свой роман. И еще одна ошибка с предлогом. В переводе Брука, Петрова и Розенталя: «Жан носит усы всю жизнь». В переводе от издательства АСТ: «Жан всю жизнь в усах». Оригинал: «Jean has had a mustache all his life». Яндекс Переводчик: «У Жана всю жизнь были усы». Не с усами, а в усах! В усах, как в трусах. «Жан всю жизнь в усах», как же теперь он их снимет и будет ходить без них? Еще один пример несуществующего словосочетания. В переводе Брука, Петрова и Розенталя: «Она улыбалась, а солнце освещало ее милое, загоревшее от солнца и снега лицо и красивую фигуру и превращало ее волосы в червонное золото, а около нее стоял мистер Бамби, пухленький, светловолосый, со щеками, разрумяненными морозом, - настоящий уроженец Форарльберга». В переводе от издательства АСТ: «Она улыбалась, стройная, солнце светило на ее лицо, загоревшее в снегах, на рыже-золотые волосы, отраставшие всю зиму нелепо, но красиво, и рядом стоял мистер Бамби, светловолосый и коренастенький, с зимними щеками, похожий на хорошего австрийского мальчика». Оригинал: She was smiling, the sun on her lovely face tanned by the snow and sun, beautifully built, her hair red gold in the sun, grown out all winter awkwardly and beautifully, and Mr. Bumby standing with her, blond and chunky and with winter cheeks looking like a good Vorarlberg boy. Яндекс Переводчик: «Она улыбалась, солнце играло на ее прекрасном лице, загорелом от снега и солнца, прекрасно сложенная, ее волосы отливали рыжим золотом на солнце, отращивались всю зиму неуклюже и красиво, и мистер Бамби стоял рядом с ней, белокурый и коренастый, с зимними щеками, похожий на хорошего форарльбергского мальчика». «Зимние щеки»?! Ну да «winter cheeks» буквально «зимние щеки», вот и Яндекс Переводчик так перевел, но в русском языке нет такого словосочетания. И если для онлайн-переводчика такие ошибки допустимы, то для профессионального переводчика художественной литературы нет. В следующем примере слово «живопись» употреблено без учета значения (семантики). В переводе Брука, Петрова и Розенталя: «Если я возвращался, кончив работу, не поздно, старался выйти какой-нибудь улочкой к Люксембургскому саду и, пройдя через сад, заходил в Люксембургский музей, где тогда находились великолепные картины импрессионистов, большинство которых теперь находится в Лувре и в «Зале для игры в мяч». В переводе от издательства АСТ: «Во второй половине дня я ходил разными улицами к Люксембургскому музею, где висела замечательная живопись, теперь по большей части перенесенная в Лувр и в «Же-де-Помм». Оригинал: «If I walked down by different streets to the Jardin du Luxembourg in the afternoon I could walk through the gardens and then go to the Musee du Luxembourg where the great paintings were that have now mostly been transferred to the Louvre and the Jeu de Paume». Яндекс Переводчик: «Если бы я днем спустился по другим улицам к Люксембургскому саду, я мог бы прогуляться по садам, а затем отправиться в Люксембургский музей, где хранились великие картины, которые сейчас в основном переданы в Лувр и Музей По». Примечательно, что пример такой ошибки нелогичного высказывания можно встретить даже в упражнении из учебного пособия: «На стенах школы висела живопись». Живопись - это вид изобразительного искусства, произведения которого создаются с помощью красок, наносимых на какую-либо твердую поверхность, так создаются, в том числе и картины. Поэтому висеть (на стене и в музее) может только картина, а не живопись. Живопись не может ни на чем висеть. ➡ Продолжение в статье ⬇ #трудностиперевода #издательствоаст #книжныйблог

Теги других блогов: литература книги перевод